Logical Skill の深い話
Logical Skill (特にLogical Writing) について、著書(たとえば、「論理が伝わる世界標準の書く技術」講談社)には書かなかった、より深い話を紹介します。
08 | 2017/09 | 10
S M T W T F S
- - - - - 1 2
3 4 5 6 7 8 9
10 11 12 13 14 15 16
17 18 19 20 21 22 23
24 25 26 27 28 29 30

Google翻訳はどこまで正しい英語に翻訳できるのか
Google翻訳はどこまで正しい英語に翻訳できるのか。

もとの日本語
「当社は懐具合が窮屈なため、5000ドル未満の注文に対しては、10%の割り増し料を請求せざるを得ません。」
Google翻訳した英語
「We are forced to charge a surcharge of 10% for orders under $ 5000, as our business is cramped.」

 文法的には成立しているし、意味も概ね伝わるだろう。しかし、ビジネス文章として、教養ある英文とは言えまい。

 まず簡単な問題点を挙げる。
1.”force”は、「無理矢理」の意味を含むので、この文脈では不適切な単語だろう
2."charge a surcharge"は、重ね言葉
3."business is cramped"は、「懐具合が窮屈」を正しく伝えているか不明。ネットでの使用例を見ると、「ビジネスやる上での場所が足りない」のような使い方が多い。文脈から「懐具合が窮屈」と取れるとは思うが、もっと適切な表現がありそうだ。

 さらに、テクニカル・ライティングの視点で言えば、この文は"we"を主語に置かない方がスマートである。なぜなら、マイナスなイメージの情報を発信するのに、"we"を主語にすると、そのマイナスなイメージが"we"に付くからだ。つまり、「他でもない当社が、割り増し料を請求するのです」というような印象を与える。

 では何を主語とするかというと、仮主語を使うのだ。たとえば、"Because of our financial condition, it has been necessary to"と表現する。マイナスなイメージの情報を発信する時は、人を主語とせず、ものを主語とするか仮主語を使うかすると、マイナスなイメージが少し緩和される。

 さらに、この文なら、時制は現在完了形が望ましい。この文意からすれば、おそらく割り増し料の請求は、懐具合が窮屈になった時点(過去)で始まり、今も続いているのであろう。となれば現在完了形だ。

 科学が進んでも、まだまだ、指導すべきことは多い。
スポンサーサイト
英会話はなきなが勉強する
 商売柄、時々、「英会話が上達するにはどうしたらいいですか?」と聞かれる。私は、「泣きながら勉強するんだ」と答える。

 フルタイムで働いている人間が、日本に在住しつつ、英会話を習得するのはかなり大変だ。多くの場合、定時には帰れない。その生活の中で、英会話を勉強する時間を確保しなければならない。まあ、90%以上の確率で挫折する。

 しかし、英会話を習得するためには、相当量の勉強が必要だ。一般に、TOEICの点数を1点上げるのに、英会話のレッスン2時間が必要と言われている。英語を公用語とした楽天は、そのためには1,000時間の勉強が必要と考えていた。NHKで英会話のラジオ番組を担当してた杉田聡氏は、2,000時間が必要と述べている。

 かつ、その勉強は短期になされなければならない。10年かけて1,000時間確保しても意味はない。週5時間未満の英会話のレッスンなら、現状維持が精一杯らしい。短期に集中すれば、半年で話せるようになる。少なくとも、私はそうなった。

 大量の勉強時間を短期に確保するには、泣きながら勉強するしかない。つまり、他のすべてを犠牲にするしかない。遊んでいる暇はない。仕事以外のすべての時間を英語の勉強に使うかう覚悟が必要だ。その覚悟がないなら、たとえばデートしたいと思うなら、英会話習得はあきらめざるを得ない。

 フルタイムで働きながら、英会話を習得したいなら、「泣きながら勉強するんだ」よ。
辞書をプロジェクタに映して研修
 テクニカル・ライティングの世界では、「辞書はお金で買える実力」と言われているほど、上手に辞書を使うことが大事だ。そこで、私は英語を指導するとき、実際に辞書をプロジェクターで映しながら説明する。

 私は、windowsの辞書ソフトで、複数の辞書を引ける環境を構築している。このソフトで引けるのは、たとえば以下のような辞書だ。
 岩波国語辞典
 広辞苑
 ジーニアス英和辞典
 ジーニアス和英辞典
 ジーニアズ英和大辞典
 研究社新英和辞典
 研究社新和英辞典
 新編活用大辞典
 英辞郎
 和英辞郎
 例辞郎
 リーダーズ
 リーダーズプラス
 Oxford Advanced Lerner's Dictionary
 Collins COBUILD Advanced Learner's Dictionary
 Longman Dictionary of Contemporary English
 など

 この環境は、すべての辞書を個別に買わなければならないので、お金がかかる。数十の辞書がバンドルされている電子辞書と比べると、コストパフォーマンスが悪い。しかし、電子辞書ではプロジェクタに表示できないのだから仕方ない。

 さらに、この環境を構築するには、それなりのパソコン知識が必要だ。すべての辞書をEPWINGというフォーマットで用意する必要がある。このフォーマットで購入できない辞書は、ネットを頼りに自力で変換する。

 この環境を使って、実際に辞書を引きながら、講座を進める。辞書を使えば、大概の日本語は英語になることを指導する。受講者が演習を進めているのを見て回り、辞書を引かずに書いた英文を探す。誤用した英単語の辞書の記述をプロジェクタで映し、間違った使い方をしていることを指摘する。その指摘と同時に、辞書を引けば間違いを防止できることを指摘する。

 実際には辞書以外も使う。WEBだ。パソコンをネットにつないでおいて、必要に応じてWEBで調べる。使うのは主に、weblioというページとgoogleだ。

 辞書をプロジェクタに映しながら講座を進める講師っているのかなあ。
派生語なのにストレスの位置が異なる
英語は、派生語なのにストレス(日本語で言うアクセント)の位置が異なることがある。しかも、英語の場合、ストレスの位置を間違えると、ほぼ通じないので注意が必要だ。

たとえば、photograph と photographer。photograph のストレスは第1音節の pho にあるが、photographer は第2音節の to にある。

同様に、analyze と analysis。analyze のストレスは第1音節の a にあるが、analysis は第2音節の a にある。

派生語なんだから統一してくれよと言いたくなる。


プロフィール

ロジカルスキル研究所代表

Author:ロジカルスキル研究所代表
ロジカルスキルを企業研修で指導しています。主な講座は、ロジカルライティング、ロジカルネゴシエーション、ディベート、ロジカルプレゼンテーション、英文テクニカルライティングです。

最新記事

月別アーカイブ

カテゴリ

検索フォーム